- 3月 03 週二 200913:41
[閱讀] 甜蜜的房間--刻劃極致的反感
- 3月 03 週二 200911:14
[碎念] 這樣也能做翻譯?
農曆年前阿熊接了個包,校對一本藝術方面的書,原本還預定二月初就要交回去的,弄到了今天,還沒結束,這本書,校得小熊碎念,原本的翻譯錯譯多、贅字也多,明明有前人翻來的名詞連google也不願意拜一下,小熊又是重查資料又是重翻,根本就是把這本書重新再翻一次。
我說再翻一次絕對不過分,word檔滿江紅,出了校園以後能再看到滿江紅的文件實在很難得。時,一定會翻「的時候」;全部照英文的句型把中文輸出,很多句子自己都沒有搞清楚就翻出來,請問連翻譯都看不懂了,讀者能看懂麼?
阿熊貼給我一段「藝術總監會懇求、嘮叨、而且一般來說會強迫你去接受某份工作,堅持他們的預算很緊,還有你接受他們的費用、去做那份工作的話,會有多大的幫助云云」,看得懂嗎?要想一下,很細碎,能讀通,但這不是中文。
不要說這是翻譯,所以當呈現的文體不符合中文的語法沒關係,那到底這書是給外國人看的還是給我們看的?中文程度普遍偏低正是因為不入流的中文四處橫流造成,文化承傳靠著語言與文字,當語言與文字變異後,原本的文化還剩下什麼?
校後「有些藝術總監會軟硬兼施威脅利誘要求插畫家接案,強調預算有限,若能接受報價、幫忙處理實在感激不盡之類的說詞。」意思一樣,但這中文多了吧。
不求甚解地翻譯也是大問題,裡頭出現了個財務儲蓄名詞,什麼叫做財務儲蓄?喔,Financial savings,那來朝拜一下google大神:「Financial savings被翻译成“财务储蓄”,说明译者连望文生义的功夫都不肯下。对一个企业而言,什么叫“财务储蓄”?通常讲savings,是“开支的节省”,通过比较得来的——A方案和B方案相比,会少花100美金,所以A方案有$100的savings. 储什么蓄?」 很明顯錯譯。
再來,原文「Sign in haste, repent at leisure」,原譯「匆匆忙忙簽約,就慢慢後悔吧」,這真口語化,甚至看得出英文原貌,非常原汁原味。校譯則修改為「倉促簽約,徒留懊悔。」
台灣出版以翻譯為大宗,然而譯者的程度良莠不齊,文字與言語決定一個社會的文化程度,生活週遭的環境造就一個人,許多人連結的群體形成社會,拜託各位翻譯諸公們拿出良心來工作好嗎?編輯大人們可否將些許的文化責任分擔一些?閱讀人口很多,可以不枉顧讀者的權益嗎?發譯請慎選譯者。
希望每一個想要在家工作的翻譯能先練好功,翻譯不是臨陣磨槍,翻譯是文化的守門員,如果對於半年拿不到稿費有怨言(甚至會更久)、從沒翻完一本書、自己無法寫些東西、對文字不求甚解的,請不要選擇翻譯為職,直接找一份工作會更有保障。
製造出來的痛苦不僅僅弄臭自己的名聲,更累死一狗票人,損人不利己,既花了大量時間跟這本書耗,又讓別人花差不多的時間精力作修改,何必呢?
就單一面來說,中文程度、表達能力、理解能力、文字洗鍊度等方面都不有信心的話,請回家練功再來。
說到這個包,接連一個月的折磨下來,小熊發現自己的中文能力大增,尤其是被動語態嫉惡如仇,有學過翻譯都知道吧?老師們都會特別交代的喔。也從對方的錯誤中成長許多。這大概是錢少事多的包所帶來的無形資產,讓熊熊對於翻譯有了更大的進步,也學會了進度控制。
重點是,小熊可以成為一個跟此書翻譯完全不一樣的翻譯。
我說再翻一次絕對不過分,word檔滿江紅,出了校園以後能再看到滿江紅的文件實在很難得。時,一定會翻「的時候」;全部照英文的句型把中文輸出,很多句子自己都沒有搞清楚就翻出來,請問連翻譯都看不懂了,讀者能看懂麼?
阿熊貼給我一段「藝術總監會懇求、嘮叨、而且一般來說會強迫你去接受某份工作,堅持他們的預算很緊,還有你接受他們的費用、去做那份工作的話,會有多大的幫助云云」,看得懂嗎?要想一下,很細碎,能讀通,但這不是中文。
不要說這是翻譯,所以當呈現的文體不符合中文的語法沒關係,那到底這書是給外國人看的還是給我們看的?中文程度普遍偏低正是因為不入流的中文四處橫流造成,文化承傳靠著語言與文字,當語言與文字變異後,原本的文化還剩下什麼?
校後「有些藝術總監會軟硬兼施威脅利誘要求插畫家接案,強調預算有限,若能接受報價、幫忙處理實在感激不盡之類的說詞。」意思一樣,但這中文多了吧。
不求甚解地翻譯也是大問題,裡頭出現了個財務儲蓄名詞,什麼叫做財務儲蓄?喔,Financial savings,那來朝拜一下google大神:「Financial savings被翻译成“财务储蓄”,说明译者连望文生义的功夫都不肯下。对一个企业而言,什么叫“财务储蓄”?通常讲savings,是“开支的节省”,通过比较得来的——A方案和B方案相比,会少花100美金,所以A方案有$100的savings. 储什么蓄?」 很明顯錯譯。
再來,原文「Sign in haste, repent at leisure」,原譯「匆匆忙忙簽約,就慢慢後悔吧」,這真口語化,甚至看得出英文原貌,非常原汁原味。校譯則修改為「倉促簽約,徒留懊悔。」
台灣出版以翻譯為大宗,然而譯者的程度良莠不齊,文字與言語決定一個社會的文化程度,生活週遭的環境造就一個人,許多人連結的群體形成社會,拜託各位翻譯諸公們拿出良心來工作好嗎?編輯大人們可否將些許的文化責任分擔一些?閱讀人口很多,可以不枉顧讀者的權益嗎?發譯請慎選譯者。
希望每一個想要在家工作的翻譯能先練好功,翻譯不是臨陣磨槍,翻譯是文化的守門員,如果對於半年拿不到稿費有怨言(甚至會更久)、從沒翻完一本書、自己無法寫些東西、對文字不求甚解的,請不要選擇翻譯為職,直接找一份工作會更有保障。
製造出來的痛苦不僅僅弄臭自己的名聲,更累死一狗票人,損人不利己,既花了大量時間跟這本書耗,又讓別人花差不多的時間精力作修改,何必呢?
就單一面來說,中文程度、表達能力、理解能力、文字洗鍊度等方面都不有信心的話,請回家練功再來。
說到這個包,接連一個月的折磨下來,小熊發現自己的中文能力大增,尤其是被動語態嫉惡如仇,有學過翻譯都知道吧?老師們都會特別交代的喔。也從對方的錯誤中成長許多。這大概是錢少事多的包所帶來的無形資產,讓熊熊對於翻譯有了更大的進步,也學會了進度控制。
重點是,小熊可以成為一個跟此書翻譯完全不一樣的翻譯。
- 3月 02 週一 200911:16
[閱讀] 遇見野兔的那一年
- 2月 28 週六 200913:52
[電影] 班傑明的奇幻旅程 --外表與心智的反比成長

班傑明的奇幻旅程中文網站,英文原站,不愧是問鼎奧斯卡的大片,故事主軸本身就很吸引人,拍攝手法很寫實,剪接卻很奇幻。
因為我愛妳,所以一定要讓妳知道……利用讀日記的手法說故事,時、不時將場景拉回故事時空的方式轉場,串起不同時間的班傑明,既不用處理細瑣的問題,也讓說故事者的心情釋放在整個電影院當中,讓觀眾很容易體會出班傑明的情緒。
讓我感觸良多的部份,不是班傑明追求黛西的多舛過程,而是兩個人在一起後,班傑明知道自己會繼續年輕下去,為了不讓黛西最後一個人撫養兩個孩子,也為了給女兒正常的人生,變賣所有財產留給母女倆人,接著流浪去了。
原來,這才是相愛兩人分離的因素,因為愛,所以必須離開。
這種分離的痛,更顯現出班傑明的愛有多偉大。也因為特別強調班傑明愛戴西的部份,處理班傑明隨著年紀從年老成長為年輕的部份很自然,幾乎是輕描淡寫,就像萬有引力一般,於是奇幻因子輕鬆用狀況帶過而不過分強調,讓故事主軸繞著年紀相當外表相反的兩人打轉,更成就了班傑明的愛情。
故事開頭,因為黑人養母的善心,班傑明得以長大;結尾的處理方式則是特別透過處理,看得出來導演對於奧斯卡的野心十足,因為是從現在去講從前的故事,鋪陳細緻是一部非常用心製作的電影。
- 2月 27 週五 200913:33
[試讀] 第八日的蟬 --不同風景的福分
- 2月 26 週四 200911:18
[食記] 北投翠園餐廳

這是一間開了不知道多久的港式餐廳,很像是港式的茶餐廳,價位中等百餘元到二百元不等,但手藝是我吃過茶餐廳裡面最好吃的了,而且這麼近,就在北投捷運站附近,我跟阿熊這禮拜就去了四次,第四次才敢點茶餐廳的招牌--煲仔飯。
前三次點了:港式燒臘炒飯、乾炒牛河、魚片豆腐燴飯、排骨滑蛋燴飯、蔥油雞飯、蕃茄雞肉燴飯,口味都不錯,份量也很足,深得阿熊心呀,現在問晚上吃什麼的時候,阿熊都會說翠園。
北投翠園:台北市北投區北投路二段17號(就在北投捷運站斜對面,往麥當勞的方向。)
吃到第四次,終於想到要拍照了。
- 2月 24 週二 200900:32
[閱讀] 煉獄廚房食習日記
- 2月 23 週一 200901:28
[閱讀] 造物主的地圖
- 2月 22 週日 200910:24
[電影] 班傑明的奇幻旅程 --外表與心智的反比成長

班傑明的奇幻旅程中文網站,英文原站,不愧是問鼎奧斯卡的大片,故事主軸本身就很吸引人,拍攝手法很寫實,剪接卻很奇幻。
因為我愛妳,所以一定要讓妳知道……
利用讀日記的手法說故事,時、不時將場景拉回故事時空的方式轉場,串起不同時間的班傑明,既不用處理細瑣的問題,也讓說故事者的心情釋放在整個電影院當中,讓觀眾很容易體會出班傑明的情緒。
讓我感觸良多的部份,不是班傑明追求黛西的多舛過程,而是兩個人在一起後,班傑明知道自己會繼續年輕下去,為了不讓黛西最後一個人撫養兩個孩子,也為了給女兒正常的人生,變賣所有財產留給母女倆人,接著流浪去了。
原來,這才是相愛兩人分離的因素,因為愛,所以必須離開。
這種分離的痛,更顯現出班傑明的愛有多偉大。也因為特別強調班傑明愛戴西的部份,處理班傑明隨著年紀從年老成長為年輕的部份很自然,幾乎是輕描淡寫,就像萬有引力一般,於是奇幻因子輕鬆用狀況帶過而不過分強調,讓故事主軸繞著年紀相當外表相反的兩人打轉,更成就了班傑明的愛情。
故事開頭,因為黑人養母的善心,班傑明得以長大;結尾的處理方式則是特別透過處理,看得出來導演對於奧斯卡的野心十足,因為是從現在去講從前的故事,鋪陳細緻是一部非常用心製作的電影。
- 2月 21 週六 200910:22
[美食] 摩斯漢堡北投店24小時營業

當知道捷運忠孝新生站出口的小摩斯是全天營業後,我也在心底祈禱北投摩斯也快快跟進吧!終於,暨新年夜間不打烊以後,最近北投摩斯也要24小時營業了,這真是好消息呀!
這天又來吃摩斯啦,看到小黑板上面的訊息,我還蠻開心的。
摩斯漢堡,他們家的麵包都不會放到很乾,招牌的摩斯漢堡會加上熬煮的牛肉醬汁,吃起來不會澀口,蕃茄也切得厚,大口咬下很滿足。





